Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

2 Versions de Shurato

 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gao Kyo
Prince en exil


Inscrit le: 21 Aoû 2004
Messages: 1474
Localisation: Balamb Garden University

MessagePosté le: 13 Avr 2009 15:57    Sujet du message: 2 Versions de Shurato Répondre en citant

Il existe 2 versions de doublage pour les 3premiers épsiode de Shurato mais les comédiens et certains dialogues sont les mêmes.
Pour commencer, Shurato le héros s'est appellé Yenrick pendant 3 épisodes et le resumé du 4 avant de garder Shurato comme lors des rediffusions cablés.
Dans la version Yenrick du premier épisode, Kail prononce des phrases en sanskri au début de l'épisode alors que dans la version Shurato, elle parle bien en français.
De même que Kail dit à Shurato (Yenrick dans cette version) O Shula Sowaka (c'est presque la VO) en revetant son armure et il termine en disant :"Shula Sowaka"(version Yenrick) et par "Je suis Shurato" (version Shurato).
Et Nordine avant de lancer, parle en sanskri deformé.
Sinon le reste est identique si ce n'est qu'au début de l'épisode 2 version Shurato, Agnes Gribe doublait Cyrielle par erreur comme on a l'habitude de voir dans beaucoup de doublages VF d'époque alors que dans la version Yenrick, c'est bien Rafaèle Moutier qui doublait Cyrielle.
_________________
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 13 Avr 2009 19:07    Sujet du message: Répondre en citant

Agnès Gribe double Cyrielle sur les retakes (toutes les phrases où le personnage prononce le nom "Shurato"). Il faut croire que Rafaëlle Moutier ne devait pas être disponible ce jour-là.

On retrouve le même genre de curiosités sur les premiers épisodes de "Patlabor". Des retakes ont été faites mais Elodie n'ayant pas la même voix dans les premiers épisodes que dans les suivants, le personnage a la voix d'Anne Rondeleux sur la plupart des répliques mais a celle de Stéphanie Murat chaque fois qu'elle prononce le mot "labor" (qui devait avoir été adapté autrement lorsque les 1ers épisodes ont été doublés Confus ). C'est assez saoûlant à la longue!
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bonbon
Justicier Masqué


Inscrit le: 22 Avr 2007
Messages: 562

MessagePosté le: 13 Avr 2009 19:23    Sujet du message: Répondre en citant

et ç'aurait pas été plus simple de redoubler toutes les repliques du personnage durant ces quelques episodes?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 13 Avr 2009 20:24    Sujet du message: Répondre en citant

C'est clair mais ils ont fait ça à l'éconmie, comme d'habitude! Et sans rappeler la bonne actrice dans les deux cas...
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com