Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lechasseur13 Joyeux Loufoque

Inscrit le: 29 Nov 2009 Messages: 166 Localisation: Marseille
|
Posté le: 01 Mai 2010 13:43 Sujet du message: Redoublage |
|
|
Voila Lundi dans l'émission Génération Manga, nous parlerons des redoublages. Sa parlera plus des films américains et Disney, vu que en animé y a pas eu beaucoup de redoublage. Et je voulais savoir si vous avez si y a eu des animé ou des dessin animés qui ont eu des redoublages ? A part les deux premiers films de Lupin 3, Armitage 3, Sayuki, One Piece et Fullmetal Alchemist Brotherhood.
Voila merci de la réponse . |
|
Revenir en haut |
|
 |
Captain Jack Corsaire de l'Espace

Inscrit le: 18 Jan 2004 Messages: 2608
|
Posté le: 01 Mai 2010 15:11 Sujet du message: |
|
|
Conan le fils du futur a connu deux doublages, mais c'est assez unique dans son cas, car c'était avec une grande partie les mêmes doubleurs.
http://www.planete-jeunesse.com/sources/series.php?cle=29&sec=1
Il y a aussi la série La reine du fond des temps et le film Princesse Millenium / Queen Millenia qui ont un doublage différent. |
|
Revenir en haut |
|
 |
mauser91 Prince en exil

Inscrit le: 29 Mar 2010 Messages: 1083 Localisation: La Vallée du Vent
|
Posté le: 01 Mai 2010 15:30 Sujet du message: |
|
|
Les seuls que je connais sont :
Le chat botté qui a connu 3 doublages (j'aimerais bien savoir ou on pourrais voir celui avec Philippe Peythieu)
Et Nausicaa De La Vallée Du Vent qui été doublé dans sa version tronquée avant de redoublé le film dans la version du réalisateur _________________ Il n'y a pas d'age pour regarder des dessin-animés. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Xanatos Corsaire de l'Espace

Inscrit le: 12 Juil 2004 Messages: 2000 Localisation: Val d'Europe
|
Posté le: 01 Mai 2010 16:04 Sujet du message: |
|
|
N'oublions pas non plus les Looney Tunes qui ont subi un redoublage à la fin des années 90 majoritairement (voire unanimement) conspué par des milliers de fans, attachés aux excellents doublages français d'origine.
Pour ma part, en VF, seul Guy Pierauld EST Bugs Bunny. |
|
Revenir en haut |
|
 |
lechasseur13 Joyeux Loufoque

Inscrit le: 29 Nov 2009 Messages: 166 Localisation: Marseille
|
Posté le: 01 Mai 2010 16:18 Sujet du message: |
|
|
Merci pour les réponses, sa va élargir le sujet. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Arachnée Récréanaute

Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 01 Mai 2010 16:29 Sujet du message: |
|
|
Bouba a été redoublé lors de la rediffusion sur France 5.
Il y a aussi le cas de toutes les séries diffusées sur la 5 ou sur TF1 et dont quelques épisodes étaient sortis en VHS (chez Jacques Canestrier) avec un autre doublage. _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mr Green Justicier Masqué

Inscrit le: 12 Avr 2007 Messages: 507
|
Posté le: 01 Mai 2010 19:05 Sujet du message: |
|
|
Bravo pour vos réactions, je ne me souvenais pas de tout. Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner... (pour les plus jeunes vous pouvez entendre les anciennes voix dans le long métrage de Roger Rabbit qui reste non-redoublé pour longtemps j'espère). Vient en second les redoublages de certains Disney qui aurait du être intouchables (in my opinion, ?uf corse !)... |
|
Revenir en haut |
|
 |
Dracula Joyeux Loufoque
Inscrit le: 24 Fév 2007 Messages: 145 Localisation: Clichy-sous-Bois
|
Posté le: 01 Mai 2010 19:40 Sujet du message: |
|
|
Il y eut également deux épisodes de Lady Oscar redoublé (mais les éditions récentes comportent bien le doublage d'origine). |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gao Kyo Prince en exil

Inscrit le: 21 Aoû 2004 Messages: 1474 Localisation: Balamb Garden University
|
Posté le: 01 Mai 2010 20:48 Sujet du message: |
|
|
Il y avait aussi un épisode de Cat's Eyes redoublé dans les années 90 ou tout les comédiens étaient present excepté Laurent Hilling.
Les 3 premiers épisodes de Shurato retouchés sur certaines phrases: certaines incantation sanskri remplacés en français et bien sur Shurato qui a été appellé Yenrick. _________________ I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me |
|
Revenir en haut |
|
 |
mauser91 Prince en exil

Inscrit le: 29 Mar 2010 Messages: 1083 Localisation: La Vallée du Vent
|
Posté le: 01 Mai 2010 20:53 Sujet du message: |
|
|
Pour moi c'est surtout les disney qu'on a vu dans notre enfance  _________________ Il n'y a pas d'age pour regarder des dessin-animés. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Hika Justicier Masqué

Inscrit le: 24 Mar 2006 Messages: 588
|
Posté le: 01 Mai 2010 22:15 Sujet du message: |
|
|
Redoublage comme pour Saiyuki (une version Tv différente de celle du DVD) ? Alors, il y a aussi Equipière de choc (You're under arrest) _________________ Nessym Guetat, une voix belge exceptionnelle! |
|
Revenir en haut |
|
 |
rimka Détective Cambrioleur

Inscrit le: 18 Aoû 2006 Messages: 317
|
Posté le: 01 Mai 2010 23:38 Sujet du message: |
|
|
Taram et le chaudron magique a subit un redoublage et là ou c'est fort c'est que le premier doublage se trouve sur les éditions étrangères ...........
Le téléfilm"Il est revenue" a eu droit à un redoublage avec a peu près les mêmes comédiens mais certaines répliques on changé ainsi que les films superman en dvd avec la voix de jean Pierre Michael _________________ y a pas que les grands qui r?vents ,y a pas que les grands qui ont des sentiments.
2007 une case en moins "les nuls du pauvre"Š |
|
Revenir en haut |
|
 |
Arachnée Récréanaute

Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 02 Mai 2010 8:19 Sujet du message: |
|
|
Oui mais seulement pour les 4 premiers épisodes (les OAVs).
Gao Kyo a écrit: |
Les 3 premiers épisodes de Shurato retouchés sur certaines phrases: certaines incantation sanskri remplacés en français et bien sur Shurato qui a été appellé Yenrick. |
Et idem pour les premiers épisodes de "Patlabor" (apparemment, le terme "labor" n'avait pas été conservé lors du 1er doublage). _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Xanatos Corsaire de l'Espace

Inscrit le: 12 Juil 2004 Messages: 2000 Localisation: Val d'Europe
|
Posté le: 02 Mai 2010 8:34 Sujet du message: |
|
|
On peut citer aussi le premier épisode de Vision d'Escaflowne qui a eu droit à deux doublages: Amano n'était pas doublé par Luc Mitteran et certains dialogues étaient complètement différents dans la VF d'origine.
Je me souviens aussi que le premier épisode de la série d'OAVs blue submarine n°6 a eu droit à deux doublages différents: le premier fut diffusé dans l'émission C+ Cléo en 1999, il fut ensuite redoublé lorsqu'il fut rediffusé sur la chaîne. Les épisodes suivants ont gardé le même casting que celui du premier épisode redoublé.
Au sujet de Cat's Eyes, ce n'est pas seulement un mais deux épisodes qui furent redoublés: le 15e et le 31e.
La VF d'origine fut cependant utilisé pour ces épisodes lors de la récente rediffusion de ce classique sur Mangas. |
|
Revenir en haut |
|
 |
lechasseur13 Joyeux Loufoque

Inscrit le: 29 Nov 2009 Messages: 166 Localisation: Marseille
|
Posté le: 02 Mai 2010 8:59 Sujet du message: |
|
|
Ben dit donc sa en fait du redoublage .
Citation: | Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner... |
Tu sais je suis née en 1991, donc moi j'ai grandi avec les anciens doublages et les redoublages, et j'ai même une cassette avec le tout premier doublage, donc pour moi sa me fait pas un choc . En plus les redoublages ne sont pas au si horrible que ça. Comme par exemple l'excellent Benoit Allemagne sur Charlie le coq ou Patrick Préjean sur Sylvestre et Sam le pirate. Après c'est vrai que j'aime bien Patrick Guillemin sur Pépé le putois.
Citation: | Vient en second les redoublages de certains Disney qui aurait du être intouchables (in my opinion, ?uf corse !) |
Tout a fait d'accord avec toi. Notament pour "La petite sirène", où ils ont employé une chanteuse a la noix alors qu'en face ils ont en face Claire Guyot qui chante mieux que elle, là ils ont con Disney . Et encore pire, le remplacement de Henri Salvadore sur Sébastien par Christophe Peyroux qui lui donne une voix trop africaine . Et Thierry Ragueneau sur le prince Eric par Bruno Choël. A la limite, Bruno Choël est plutôt bon sur le prince, mais bon je préfère Thierry Ragueneau. Et enfin le regretté Jacques Deschamps sur le roi Triton par Jean Davy, la je préfère Jacques Deschamps. Au fait a quand la fiche du film ? Je vous parle même pas de Blanche Neige qui a ceut qui parait c'est encore plus pire que La petite sirène. Mais apparament lors des resorties pour Blue Ray genre Dumbo, La belle au bois au dormant (qui pour moi l'un de mes coup coeur des films Disney) et Pinocchio na pas eu de redoublage, et a laissé le doublage des années 80. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Kahlone Empereur de l'Espace

Inscrit le: 06 Déc 2003 Messages: 7031 Localisation: Marseille
|
Posté le: 02 Mai 2010 9:31 Sujet du message: |
|
|
lechasseur13 a écrit: | Ben dit donc sa en fait du redoublage .
Citation: | Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner... |
Tu sais je suis née en 1991, donc moi j'ai grandi avec les anciens doublages et les redoublages, et j'ai même une cassette avec le tout premier doublage, donc pour moi sa me fait pas un choc . En plus les redoublages ne sont pas au si horrible que ça. Comme par exemple l'excellent Benoit Allemagne sur Charlie le coq ou Patrick Préjean sur Sylvestre et Sam le pirate. Après c'est vrai que j'aime bien Patrick Guillemin sur Pépé le putois.
|
La question n'est pas de se dire si le redoublage est bon ou pas. Les comédiens ne sont pas à mettre en cause. C'est plus le principe même qui est incompréhensible, surtout quand le doublage d'origine est dispo ou qu'il n'y a pas de problèmes de droits.
Et les redoublages Warner, en ce sens, sont une hérésie. _________________ Retrouvez l'ensemble de mes courts métrages (thriller, comédie...) en location sur : https://vimeo.com/cyriletesse |
|
Revenir en haut |
|
 |
archangel Justicier Masqué

Inscrit le: 14 Oct 2007 Messages: 667 Localisation: Clermont ferrand
|
Posté le: 02 Mai 2010 9:56 Sujet du message: |
|
|
Arachnée a écrit: | Bouba a été redoublé lors de la rediffusion sur France 5.
Il y a aussi le cas de toutes les séries diffusées sur la 5 ou sur TF1 et dont quelques épisodes étaient sortis en VHS (chez Jacques Canestrier) avec un autre doublage. |
à savoir :
Galaxy express
Grand prix
Gordian
King Arthur
Lalabel
Daimos le film compil ,de fait redouble les passages du début de la série avec la voix de Sarfati! |
|
Revenir en haut |
|
 |
MC Alex Chasseur de Fantômes
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 212
|
Posté le: 02 Mai 2010 11:05 Sujet du message: |
|
|
archangel a écrit: | Arachnée a écrit: | Bouba a été redoublé lors de la rediffusion sur France 5.
Il y a aussi le cas de toutes les séries diffusées sur la 5 ou sur TF1 et dont quelques épisodes étaient sortis en VHS (chez Jacques Canestrier) avec un autre doublage. |
à savoir :
Galaxy express
Grand prix
Gordian
King Arthur
Lalabel |
Lydie en faisant également partie. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ptitpimousse Cassis Prince en exil

Inscrit le: 30 Mai 2006 Messages: 1116 Localisation: Lieusaint 77
|
Posté le: 02 Mai 2010 12:09 Sujet du message: |
|
|
lechasseur13 a écrit: |
Tout a fait d'accord avec toi. Notament pour "La petite sirène", où ils ont employé une chanteuse a la noix alors qu'en face ils ont en face Claire Guyot qui chante mieux que elle, là ils ont con Disney . Et encore pire, le remplacement de Henri Salvadore sur Sébastien par Christophe Peyroux qui lui donne une voix trop africaine . Et Thierry Ragueneau sur le prince Eric par Bruno Choël. A la limite, Bruno Choël est plutôt bon sur le prince, mais bon je préfère Thierry Ragueneau. Et enfin le regretté Jacques Deschamps sur le roi Triton par Jean Davy, la je préfère Jacques Deschamps. Au fait a quand la fiche du film ? |
Bah d'ailleurs, il me semble que cela a fait un taulé. Henri Salvador avait "gueulé" je crois à cause des droits d'auteurs et le dernier dvd sorti comporte bien le doublage d'origine. "La petite sirène" étant le 2° Walt Disney que j'ai vu petite, je ne pouvais pas concevoir de ne pas avoir la vf d'origine. _________________ * "N'est stupide que la stupidité" Forrest Gump
* "Tu sais ce qu'il t'dit l'Cassis..."
* Le Ptitpimousse est une fille... |
|
Revenir en haut |
|
 |
Captain Jack Corsaire de l'Espace

Inscrit le: 18 Jan 2004 Messages: 2608
|
Posté le: 02 Mai 2010 14:47 Sujet du message: |
|
|
Comme le disait si bien un certain Georges : Mais c'est un scandale !
En tout cas, la moindre des choses, quand on redouble une oeuvre, surtout de celles dont on sait que la VF est entrée dans la mémoire collective, ce serait tout au moins d'avertir sur le DVD et d'expliquer pourquoi ? non de Zeus ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mr Green Justicier Masqué

Inscrit le: 12 Avr 2007 Messages: 507
|
Posté le: 02 Mai 2010 16:33 Sujet du message: |
|
|
lechasseur13 a écrit: | Ben dit donc sa en fait du redoublage .
Citation: | Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner... |
Tu sais je suis née en 1991, donc moi j'ai grandi avec les anciens doublages et les redoublages, et j'ai même une cassette avec le tout premier doublage, donc pour moi sa me fait pas un choc . En plus les redoublages ne sont pas au si horrible que ça. Comme par exemple l'excellent Benoit Allemagne sur Charlie le coq ou Patrick Préjean sur Sylvestre et Sam le pirate. Après c'est vrai que j'aime bien Patrick Guillemin sur Pépé le putois. |
Même si évidement, il n'y pas de choc (il faut reconnaitre que cela a été fait plutôt en douceur) , même si évidemment les nouveaux comédiens sur ce doublage sont très très talentueux, je préfère encore (il me semble car maintenant ce ne sont que les souvenirs qui parlent) l'ancienne version, notamment pour Daffy, Grosminet et Speedy Gonzales. (les duos Sylvestre/speedy Gonzales restent parmi mes préférés aves Beep Beep/Coyote) |
|
Revenir en haut |
|
 |
klaark Chasseur de Fantômes

Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 241 Localisation: Montpellier
|
Posté le: 02 Mai 2010 18:18 Sujet du message: |
|
|
Fort de leur perfectionnisme, les studios Disney ont un jour réalisé qu'il était plus rapide et plus économique de refaire un doublage entier plutôt que de restaurer les bandes-son.
Face à la colère des fans, ils avancèrent comme argument le fait d'offrir des dictions plus en phase avec les époques traversées. Dans le principe, pourquoi pas, si la diction d'origine nuit à la vraisemblance...
Pour le redoublage de "La Belle et le Clochard" avec Patrick Poivey, encore je veux bien (la VF d'origine proposait une Lady au jeu que l'on pourrait qualifier à l'heure actuelle de "maniéré"). En revanche pour le 2nd redoublage, on peut se permettre de douter...
Est-ce qu'au final, la notion même de doublage ne sera-t-elle plus qu'un gigantesque work in progress sans aucune prise pour le profane qui, découvrant le film sur le tard, ignorera tout de sa VF "d'origine" (si tant est que le terme puiss encore avoir un sens)? Quelle place y aura-t-il pour la mémoire des bandes-son post-synchronisées où tout passe à la trappe selon le bon vouloir des exécutifs?
(en fait, c'est un peu comme le problèmes des remakes! On les pose en tant que modèles auprès des jeunes en "omettant" de leur signaler l'existence de la source même!) _________________ http://www.dailymotion.com/klaarkprod
L'Art du Cartoon Sonore : http://cartoonsonore.unblog.fr |
|
Revenir en haut |
|
 |
Captain Jack Corsaire de l'Espace

Inscrit le: 18 Jan 2004 Messages: 2608
|
Posté le: 02 Mai 2010 18:48 Sujet du message: |
|
|
Un autre problème également avec certain redoublage, c'est ''justement'' le temps. Un doublage de 2010, sur une oeuvre de 1939 ou de 1956 (bref assez éloigné du temps du nouveau doublage), quelque soit l'excellence du jeu des acteurs, est quelque chose de particulier, dans le sens qu'il y a indubitablement un décalage. Certes, cela est plus ou moins marquant selon nos sensibilités, mais tout de même, ce décalage donne un drôle d'arrière goût à l'ensemble. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mr Green Justicier Masqué

Inscrit le: 12 Avr 2007 Messages: 507
|
Posté le: 02 Mai 2010 19:24 Sujet du message: |
|
|
Heureusement qu'il y a de bonnes exceptions.
J'en veux pour preuve l'excellent AMADEUS de Milos Forman, redoublé à l'occasion d'une sortie DVD ,pour obtenir des pistes multiples pour les amoureux du son cinéma à la maison. Ce redoublage s'est fait avec les mêmes acteurs; avouez qu'il eût été dommage de les changer (ah, le rire de Mozart de Luq hamet! ) |
|
Revenir en haut |
|
 |
Dracula Joyeux Loufoque
Inscrit le: 24 Fév 2007 Messages: 145 Localisation: Clichy-sous-Bois
|
Posté le: 02 Mai 2010 19:38 Sujet du message: |
|
|
Euh non ... seul Luq Hamet et Claude Giraud sont de retour. Tout les autres (Jean Topart, Maik Darah, Patrick Poivey, Jean Berger, Bernard Dhéran, Georges Berthomieu, Vincent Grass, Evelyne Séléna et bien d'autres voix inoubliables) est remplacé par d'autres comédiens.
Même si le redoublage est plutôt bon, il reste inférieur au premier et je suis vraiment décu qu'ils n'aient pas seulement doublé les scènes inédites. Car tous les comédiens concernés sont encore vivants (et même pour la plupart toujours "actifs"). Jean Topart avait refusé de redoubler ce qu'il avait déja fait mais il aurait sans doute accepté de "compléter" son travail.
Et je précise que je me moque éperdument de l'argument technique (pistes multiples). Pour ça y a la VO et de toute façon, la piste VF du dvd de la version courte (premier doublage donc) était trés satisfaisante sur ce plan là. |
|
Revenir en haut |
|
 |
|