Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

Redoublage
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
lechasseur13
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 29 Nov 2009
Messages: 166
Localisation: Marseille

MessagePosté le: 01 Mai 2010 13:43    Sujet du message: Redoublage Répondre en citant

Voila Lundi dans l'émission Génération Manga, nous parlerons des redoublages. Sa parlera plus des films américains et Disney, vu que en animé y a pas eu beaucoup de redoublage. Et je voulais savoir si vous avez si y a eu des animé ou des dessin animés qui ont eu des redoublages ? A part les deux premiers films de Lupin 3, Armitage 3, Sayuki, One Piece et Fullmetal Alchemist Brotherhood.

Voila merci de la réponse Clin d'oeil .
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Captain Jack
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 18 Jan 2004
Messages: 2608

MessagePosté le: 01 Mai 2010 15:11    Sujet du message: Répondre en citant

Conan le fils du futur a connu deux doublages, mais c'est assez unique dans son cas, car c'était avec une grande partie les mêmes doubleurs.

http://www.planete-jeunesse.com/sources/series.php?cle=29&sec=1

Il y a aussi la série La reine du fond des temps et le film Princesse Millenium / Queen Millenia qui ont un doublage différent.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
mauser91
Prince en exil


Inscrit le: 29 Mar 2010
Messages: 1083
Localisation: La Vallée du Vent

MessagePosté le: 01 Mai 2010 15:30    Sujet du message: Répondre en citant

Les seuls que je connais sont :

Le chat botté qui a connu 3 doublages (j'aimerais bien savoir ou on pourrais voir celui avec Philippe Peythieu)

Et Nausicaa De La Vallée Du Vent qui été doublé dans sa version tronquée avant de redoublé le film dans la version du réalisateur
_________________
Il n'y a pas d'age pour regarder des dessin-animés.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 01 Mai 2010 16:04    Sujet du message: Répondre en citant

N'oublions pas non plus les Looney Tunes qui ont subi un redoublage à la fin des années 90 majoritairement (voire unanimement) conspué par des milliers de fans, attachés aux excellents doublages français d'origine.

Pour ma part, en VF, seul Guy Pierauld EST Bugs Bunny.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lechasseur13
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 29 Nov 2009
Messages: 166
Localisation: Marseille

MessagePosté le: 01 Mai 2010 16:18    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour les réponses, sa va élargir le sujet.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 01 Mai 2010 16:29    Sujet du message: Répondre en citant

Bouba a été redoublé lors de la rediffusion sur France 5.

Il y a aussi le cas de toutes les séries diffusées sur la 5 ou sur TF1 et dont quelques épisodes étaient sortis en VHS (chez Jacques Canestrier) avec un autre doublage.
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mr Green
Justicier Masqué


Inscrit le: 12 Avr 2007
Messages: 507

MessagePosté le: 01 Mai 2010 19:05    Sujet du message: Répondre en citant

Bravo pour vos réactions, je ne me souvenais pas de tout. Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner... (pour les plus jeunes vous pouvez entendre les anciennes voix dans le long métrage de Roger Rabbit qui reste non-redoublé pour longtemps j'espère). Vient en second les redoublages de certains Disney qui aurait du être intouchables (in my opinion, ?uf corse !)...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dracula
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 24 Fév 2007
Messages: 145
Localisation: Clichy-sous-Bois

MessagePosté le: 01 Mai 2010 19:40    Sujet du message: Répondre en citant

Il y eut également deux épisodes de Lady Oscar redoublé (mais les éditions récentes comportent bien le doublage d'origine).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gao Kyo
Prince en exil


Inscrit le: 21 Aoû 2004
Messages: 1474
Localisation: Balamb Garden University

MessagePosté le: 01 Mai 2010 20:48    Sujet du message: Répondre en citant

Il y avait aussi un épisode de Cat's Eyes redoublé dans les années 90 ou tout les comédiens étaient present excepté Laurent Hilling.
Les 3 premiers épisodes de Shurato retouchés sur certaines phrases: certaines incantation sanskri remplacés en français et bien sur Shurato qui a été appellé Yenrick.
_________________
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mauser91
Prince en exil


Inscrit le: 29 Mar 2010
Messages: 1083
Localisation: La Vallée du Vent

MessagePosté le: 01 Mai 2010 20:53    Sujet du message: Répondre en citant

Pour moi c'est surtout les disney qu'on a vu dans notre enfance Triste
_________________
Il n'y a pas d'age pour regarder des dessin-animés.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hika
Justicier Masqué


Inscrit le: 24 Mar 2006
Messages: 588

MessagePosté le: 01 Mai 2010 22:15    Sujet du message: Répondre en citant

Redoublage comme pour Saiyuki (une version Tv différente de celle du DVD) ? Alors, il y a aussi Equipière de choc (You're under arrest)
_________________
Nessym Guetat, une voix belge exceptionnelle!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
rimka
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 18 Aoû 2006
Messages: 317

MessagePosté le: 01 Mai 2010 23:38    Sujet du message: Répondre en citant

Taram et le chaudron magique a subit un redoublage et là ou c'est fort c'est que le premier doublage se trouve sur les éditions étrangères ...........

Le téléfilm"Il est revenue" a eu droit à un redoublage avec a peu près les mêmes comédiens mais certaines répliques on changé ainsi que les films superman en dvd avec la voix de jean Pierre Michael
_________________
y a pas que les grands qui r?vents ,y a pas que les grands qui ont des sentiments.

2007 une case en moins "les nuls du pauvre"Š
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 02 Mai 2010 8:19    Sujet du message: Répondre en citant

Hika a écrit:
Alors, il y a aussi Equipière de choc (You're under arrest)

Oui mais seulement pour les 4 premiers épisodes (les OAVs).

Gao Kyo a écrit:

Les 3 premiers épisodes de Shurato retouchés sur certaines phrases: certaines incantation sanskri remplacés en français et bien sur Shurato qui a été appellé Yenrick.

Et idem pour les premiers épisodes de "Patlabor" (apparemment, le terme "labor" n'avait pas été conservé lors du 1er doublage).
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Xanatos
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 12 Juil 2004
Messages: 2000
Localisation: Val d'Europe

MessagePosté le: 02 Mai 2010 8:34    Sujet du message: Répondre en citant

On peut citer aussi le premier épisode de Vision d'Escaflowne qui a eu droit à deux doublages: Amano n'était pas doublé par Luc Mitteran et certains dialogues étaient complètement différents dans la VF d'origine.

Je me souviens aussi que le premier épisode de la série d'OAVs blue submarine n°6 a eu droit à deux doublages différents: le premier fut diffusé dans l'émission C+ Cléo en 1999, il fut ensuite redoublé lorsqu'il fut rediffusé sur la chaîne. Les épisodes suivants ont gardé le même casting que celui du premier épisode redoublé.

Au sujet de Cat's Eyes, ce n'est pas seulement un mais deux épisodes qui furent redoublés: le 15e et le 31e.
La VF d'origine fut cependant utilisé pour ces épisodes lors de la récente rediffusion de ce classique sur Mangas.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lechasseur13
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 29 Nov 2009
Messages: 166
Localisation: Marseille

MessagePosté le: 02 Mai 2010 8:59    Sujet du message: Répondre en citant

Ben dit donc sa en fait du redoublage Mort de rire .

Citation:
Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner...

Tu sais je suis née en 1991, donc moi j'ai grandi avec les anciens doublages et les redoublages, et j'ai même une cassette avec le tout premier doublage, donc pour moi sa me fait pas un choc Clin d'oeil . En plus les redoublages ne sont pas au si horrible que ça. Comme par exemple l'excellent Benoit Allemagne sur Charlie le coq ou Patrick Préjean sur Sylvestre et Sam le pirate. Après c'est vrai que j'aime bien Patrick Guillemin sur Pépé le putois.

Citation:
Vient en second les redoublages de certains Disney qui aurait du être intouchables (in my opinion, ?uf corse !)

Tout a fait d'accord avec toi. Notament pour "La petite sirène", où ils ont employé une chanteuse a la noix alors qu'en face ils ont en face Claire Guyot qui chante mieux que elle, là ils ont con Disney Mal ou Tr?s fou . Et encore pire, le remplacement de Henri Salvadore sur Sébastien par Christophe Peyroux qui lui donne une voix trop africaine Mort de rire . Et Thierry Ragueneau sur le prince Eric par Bruno Choël. A la limite, Bruno Choël est plutôt bon sur le prince, mais bon je préfère Thierry Ragueneau. Et enfin le regretté Jacques Deschamps sur le roi Triton par Jean Davy, la je préfère Jacques Deschamps. Au fait a quand la fiche du film Clin d'oeil ? Je vous parle même pas de Blanche Neige qui a ceut qui parait c'est encore plus pire que La petite sirène. Mais apparament lors des resorties pour Blue Ray genre Dumbo, La belle au bois au dormant (qui pour moi l'un de mes coup coeur des films Disney) et Pinocchio na pas eu de redoublage, et a laissé le doublage des années 80.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Kahlone
Empereur de l'Espace


Inscrit le: 06 Déc 2003
Messages: 7031
Localisation: Marseille

MessagePosté le: 02 Mai 2010 9:31    Sujet du message: Répondre en citant

lechasseur13 a écrit:
Ben dit donc sa en fait du redoublage Mort de rire .

Citation:
Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner...

Tu sais je suis née en 1991, donc moi j'ai grandi avec les anciens doublages et les redoublages, et j'ai même une cassette avec le tout premier doublage, donc pour moi sa me fait pas un choc Clin d'oeil . En plus les redoublages ne sont pas au si horrible que ça. Comme par exemple l'excellent Benoit Allemagne sur Charlie le coq ou Patrick Préjean sur Sylvestre et Sam le pirate. Après c'est vrai que j'aime bien Patrick Guillemin sur Pépé le putois.


La question n'est pas de se dire si le redoublage est bon ou pas. Les comédiens ne sont pas à mettre en cause. C'est plus le principe même qui est incompréhensible, surtout quand le doublage d'origine est dispo ou qu'il n'y a pas de problèmes de droits.
Et les redoublages Warner, en ce sens, sont une hérésie.
_________________
Retrouvez l'ensemble de mes courts métrages (thriller, comédie...) en location sur : https://vimeo.com/cyriletesse
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Yahoo Messenger
archangel
Justicier Masqué


Inscrit le: 14 Oct 2007
Messages: 667
Localisation: Clermont ferrand

MessagePosté le: 02 Mai 2010 9:56    Sujet du message: Répondre en citant

Arachnée a écrit:
Bouba a été redoublé lors de la rediffusion sur France 5.

Il y a aussi le cas de toutes les séries diffusées sur la 5 ou sur TF1 et dont quelques épisodes étaient sortis en VHS (chez Jacques Canestrier) avec un autre doublage.


à savoir :
Galaxy express
Grand prix
Gordian
King Arthur
Lalabel


Daimos le film compil ,de fait redouble les passages du début de la série avec la voix de Sarfati!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
MC Alex
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 30 Mar 2007
Messages: 212

MessagePosté le: 02 Mai 2010 11:05    Sujet du message: Répondre en citant

archangel a écrit:
Arachnée a écrit:
Bouba a été redoublé lors de la rediffusion sur France 5.

Il y a aussi le cas de toutes les séries diffusées sur la 5 ou sur TF1 et dont quelques épisodes étaient sortis en VHS (chez Jacques Canestrier) avec un autre doublage.


à savoir :
Galaxy express
Grand prix
Gordian
King Arthur
Lalabel

Lydie en faisant également partie.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ptitpimousse Cassis
Prince en exil


Inscrit le: 30 Mai 2006
Messages: 1116
Localisation: Lieusaint 77

MessagePosté le: 02 Mai 2010 12:09    Sujet du message: Répondre en citant

lechasseur13 a écrit:

Tout a fait d'accord avec toi. Notament pour "La petite sirène", où ils ont employé une chanteuse a la noix alors qu'en face ils ont en face Claire Guyot qui chante mieux que elle, là ils ont con Disney Mal ou Tr?s fou . Et encore pire, le remplacement de Henri Salvadore sur Sébastien par Christophe Peyroux qui lui donne une voix trop africaine Mort de rire . Et Thierry Ragueneau sur le prince Eric par Bruno Choël. A la limite, Bruno Choël est plutôt bon sur le prince, mais bon je préfère Thierry Ragueneau. Et enfin le regretté Jacques Deschamps sur le roi Triton par Jean Davy, la je préfère Jacques Deschamps. Au fait a quand la fiche du film Clin d'oeil ?


Bah d'ailleurs, il me semble que cela a fait un taulé. Henri Salvador avait "gueulé" je crois à cause des droits d'auteurs et le dernier dvd sorti comporte bien le doublage d'origine. "La petite sirène" étant le 2° Walt Disney que j'ai vu petite, je ne pouvais pas concevoir de ne pas avoir la vf d'origine.
_________________
* "N'est stupide que la stupidité" Forrest Gump
* "Tu sais ce qu'il t'dit l'Cassis..."
* Le Ptitpimousse est une fille...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Yahoo Messenger MSN Messenger
Captain Jack
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 18 Jan 2004
Messages: 2608

MessagePosté le: 02 Mai 2010 14:47    Sujet du message: Répondre en citant

Comme le disait si bien un certain Georges : Mais c'est un scandale ! Clin d'oeil

En tout cas, la moindre des choses, quand on redouble une oeuvre, surtout de celles dont on sait que la VF est entrée dans la mémoire collective, ce serait tout au moins d'avertir sur le DVD et d'expliquer pourquoi ? non de Zeus !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Mr Green
Justicier Masqué


Inscrit le: 12 Avr 2007
Messages: 507

MessagePosté le: 02 Mai 2010 16:33    Sujet du message: Répondre en citant

lechasseur13 a écrit:
Ben dit donc sa en fait du redoublage Mort de rire .

Citation:
Le plus grand "sacrilège" demeure pour moi le redoublage des Looney Toons. C'est une évidence que Guy Pierraud reste Bugs Bunny, mais enfin la terre continue de tourner...

Tu sais je suis née en 1991, donc moi j'ai grandi avec les anciens doublages et les redoublages, et j'ai même une cassette avec le tout premier doublage, donc pour moi sa me fait pas un choc Clin d'oeil . En plus les redoublages ne sont pas au si horrible que ça. Comme par exemple l'excellent Benoit Allemagne sur Charlie le coq ou Patrick Préjean sur Sylvestre et Sam le pirate. Après c'est vrai que j'aime bien Patrick Guillemin sur Pépé le putois.


Même si évidement, il n'y pas de choc (il faut reconnaitre que cela a été fait plutôt en douceur) , même si évidemment les nouveaux comédiens sur ce doublage sont très très talentueux, je préfère encore (il me semble car maintenant ce ne sont que les souvenirs qui parlent) l'ancienne version, notamment pour Daffy, Grosminet et Speedy Gonzales. (les duos Sylvestre/speedy Gonzales restent parmi mes préférés aves Beep Beep/Coyote)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
klaark
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 08 Nov 2008
Messages: 241
Localisation: Montpellier

MessagePosté le: 02 Mai 2010 18:18    Sujet du message: Répondre en citant

Fort de leur perfectionnisme, les studios Disney ont un jour réalisé qu'il était plus rapide et plus économique de refaire un doublage entier plutôt que de restaurer les bandes-son.
Face à la colère des fans, ils avancèrent comme argument le fait d'offrir des dictions plus en phase avec les époques traversées. Dans le principe, pourquoi pas, si la diction d'origine nuit à la vraisemblance...

Pour le redoublage de "La Belle et le Clochard" avec Patrick Poivey, encore je veux bien (la VF d'origine proposait une Lady au jeu que l'on pourrait qualifier à l'heure actuelle de "maniéré"). En revanche pour le 2nd redoublage, on peut se permettre de douter... Mal ou Tr?s fou

Est-ce qu'au final, la notion même de doublage ne sera-t-elle plus qu'un gigantesque work in progress sans aucune prise pour le profane qui, découvrant le film sur le tard, ignorera tout de sa VF "d'origine" (si tant est que le terme puiss encore avoir un sens)? Quelle place y aura-t-il pour la mémoire des bandes-son post-synchronisées où tout passe à la trappe selon le bon vouloir des exécutifs?

(en fait, c'est un peu comme le problèmes des remakes! On les pose en tant que modèles auprès des jeunes en "omettant" de leur signaler l'existence de la source même!)
_________________
http://www.dailymotion.com/klaarkprod
L'Art du Cartoon Sonore : http://cartoonsonore.unblog.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Captain Jack
Corsaire de l'Espace


Inscrit le: 18 Jan 2004
Messages: 2608

MessagePosté le: 02 Mai 2010 18:48    Sujet du message: Répondre en citant

Un autre problème également avec certain redoublage, c'est ''justement'' le temps. Un doublage de 2010, sur une oeuvre de 1939 ou de 1956 (bref assez éloigné du temps du nouveau doublage), quelque soit l'excellence du jeu des acteurs, est quelque chose de particulier, dans le sens qu'il y a indubitablement un décalage. Certes, cela est plus ou moins marquant selon nos sensibilités, mais tout de même, ce décalage donne un drôle d'arrière goût à l'ensemble.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Mr Green
Justicier Masqué


Inscrit le: 12 Avr 2007
Messages: 507

MessagePosté le: 02 Mai 2010 19:24    Sujet du message: Répondre en citant

Heureusement qu'il y a de bonnes exceptions.
J'en veux pour preuve l'excellent AMADEUS de Milos Forman, redoublé à l'occasion d'une sortie DVD ,pour obtenir des pistes multiples pour les amoureux du son cinéma à la maison. Ce redoublage s'est fait avec les mêmes acteurs; avouez qu'il eût été dommage de les changer (ah, le rire de Mozart de Luq hamet! Clin d'oeil )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dracula
Joyeux Loufoque


Inscrit le: 24 Fév 2007
Messages: 145
Localisation: Clichy-sous-Bois

MessagePosté le: 02 Mai 2010 19:38    Sujet du message: Répondre en citant

Euh non ... seul Luq Hamet et Claude Giraud sont de retour. Tout les autres (Jean Topart, Maik Darah, Patrick Poivey, Jean Berger, Bernard Dhéran, Georges Berthomieu, Vincent Grass, Evelyne Séléna et bien d'autres voix inoubliables) est remplacé par d'autres comédiens.

Même si le redoublage est plutôt bon, il reste inférieur au premier et je suis vraiment décu qu'ils n'aient pas seulement doublé les scènes inédites. Car tous les comédiens concernés sont encore vivants (et même pour la plupart toujours "actifs"). Jean Topart avait refusé de redoubler ce qu'il avait déja fait mais il aurait sans doute accepté de "compléter" son travail.


Et je précise que je me moque éperdument de l'argument technique (pistes multiples). Pour ça y a la VO et de toute façon, la piste VF du dvd de la version courte (premier doublage donc) était trés satisfaisante sur ce plan là.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com